2021-11-12 08:02:00
That gives the United States a window of one to two years to boost support significantly for Taiwan.
Window of [time],指一段時間(通常指短時間)
Boost support: 加強支持
Short visits by congressional delegations, as occurred this week, won’t cut it.
Cut it: 有能力處理/達到目標;留意呢個意思時,多於否定句或疑問句,所以之前有not。成句話,美國國會議員最近訪問台灣,只係有姿勢,實際作用不大
The U.S. needs to adopt a three-pronged strategy to take advantage of this window.
翻譯:美國應三管齊下,充分利用此機會
Window,指上文講嘅一至兩年,僅餘可幫台灣嘅時間
1. First, and most importantly, Washington must get Taiwan more of what it needs to defend itself. Republican Sens. John Corny and Josh Hawley have separate bills calling for billions in defense aid to Taiwan. The U.S. funds would go in tandem with a requirement that Taiwan increase its own defense spending and invest in capabilities that might actually help deter or defeat a Chinese invasion. The double-sided approach to this support is critically important.
Sens.係senators簡稱
In tandem with: 法案要求美國政府撥款,增強台灣防衛,但同時要求台灣自己都要增加國防開支,所以兩者「同步進行」,亦係最後一句double-sided approach意思
Deter: 阻止、防止、制止
The key is to make Taiwan a durable target that would take weeks to defeat – such a potent target that China abandons its consideration of a military operation or faces the real prospect of defeat.
只要令台灣變成一個穩健、防禦性強嘅目標(durable target),咁中共面對呢個強而有力嘅目標(potent target)時,就會知難以退,唔敢亂嚟
2. Next, the U.S. should engage with a rising chorus of voices that are more sympathetic to Taiwan. To the chagrin of Germany, a sizable bloc of European parliamentarians are taking steps to strengthen the EU’s relations with Chinese pressure over their support for the island[‘s] democracy.
翻譯:下一步,美國應與愈來愈多同情台灣的國家或政客合作。有一班為數不少的歐洲議會成員,加強合作,應對中國因歐盟支持台灣民主而施加的壓力,這令德國感到懊惱
Chorus,由「合唱團」引伸至一班志同道合嘅,或一致嘅聲音。Hong Kong Free Press11月7日就有文章標題How Hong Kong’s finance chief joined the chorus on painting the 2019 uprising as a US plot,話陳茂波發表香港營商環境報告,將香港抗爭運動描繪(paint)成外國嘅陰謀;話joined the chorus,因為大陸同建制派之前不斷有類似講法
Bloc: 為共同目的組成嘅(正式或非正式)集團
Island: 台灣被視為島國,所以咁叫,但要留意,只有上文下理已令讀者知道係指台灣,先可以咁簡稱
The U.S. should leverage the shared values that bind Western powers to conduct more multinational high-level visits, trade agreements and associated diplomatic endeavors with Taiwan.
翻譯:美國應善用連結西方國家的共同價值,與台灣進行更多跨國高層次訪問、簽訂貿易協議和外交活動
Dove though he is, we need only point to Russia’s recent naval adventure with China to give Kishida a wake-up call.
作者話要拉攏日本,即使新任首相岸田文雄屬溫和派政客(dove)。Dove係鴿,代表和平,所以會咁用。同dove相反嘅「鷹派人物」就叫hawks
Wake-up call: 以前住酒店,朝早會打電話叫醒住客,引伸至令人看清現況嘅呼籲、警示(言語或行動)
3. The third prong of this effort should be to frame these developments into a new strategic reality that Xi Jinping cannot undo.
翻譯:第三點,是將這些新發展描述成新的戰略現實,令習近平難以推翻
Time is not on the U.S.’s or Taiwan’s side. Over the next two years, Washington and Taipei should thus do everything feasible to bolster Taiwan’s ability greatly to deter and defeat invasion.
Time is on the side of XX,「時間在XX一邊」,即某人、某國尚有時間等情況改善;話not on the side of ...,就係語帶悲觀,指時間緊迫,要加緊努力
Bolster Taiwan’s ability: 提升台灣能力
原文連結:https://www.washingtonexaminer.com/opinion/now-is-the-time-to-press-china-on-taiwan
圖源
145 views05:02