Get Mystery Box with random crypto!

Twitter 英文補習

电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習 T
电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習
通道地址: @twitterenglishdep
类别: 没有类别
语言: 中国
用户: 3.10K
频道的描述

此channel由 @twittermansyunzou 及 @hkstandstrong_promo_int 合作開辦
每個禮拜一至五都會出po,想學英文就join我地channel啦
如果發現我哋嘅教材有誤人子弟嘅成份,或者有想學嘅野,請 pm @VladimirPutin852

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


最新信息 16

2021-11-19 08:01:03
隨著拜登同習近平視像對話,IPAC展開新一輪行動,串連多國議員,呼籲外交抵制明年冬奧(diplomatic boycott,即不派官員出席任何儀式)。冬奧二月開幕,大家要把握最後機會,盡力令中共無得攞彩
92 views05:01
打开/如何
2021-11-18 08:02:01 defendant(名詞):被告 發音
"The defendant has constantly and unreservedly incited things that are forbidden under the national security law.”
翻譯:被告人不斷、毫無保留地煽動國家安全法禁止的事情。

律師篇
雖然律師全部都可以統稱lawyer,但其實律師都有好多唔同嘅類型
barrister(名詞):大律師,大狀。佢地係喺法庭上為當事人進行辯護或訴訟嘅律師,簡單嘅講法庭上見到就係叫大狀。 發音
"The government will also reduce the number of legal aid civil cases that solicitors can take from 35 to 30 per year, and from 20 to 15 for barristers"
翻譯:政府亦會將律師每年受理的法律援助民事案件由35宗減至30宗,大律師則由20宗減至15宗。

solicitor(名詞):事務律師。唔會出現係法庭上嘅律師,好似你買樓要簽約,要離婚咁。總之就係各種係庭外會搞得掂嘅野就係事務律師處理。 發音
"The government will also reduce the number of legal aid civil cases that solicitors can take from 35 to 30 per year, and from 20 to 15 for barristers"
翻譯:政府亦會將律師每年受理的法律援助民事案件由35宗減至30宗,大律師則由20宗減至15宗。

prosecutor(名詞):檢察官。係法庭上代表政府嘅大狀 發音
"Court to hear prosecutors’ appeals against bail release of 11 Hong Kong activists" ~路透社
翻譯:法庭審理檢方對11名香港民主運動家嘅保釋上訴。
95 views05:02
打开/如何
2021-11-18 08:01:47
知道大家做文宣嗰陣可能會唔係好清楚點樣表達法庭上發生嘅事,所以今日就嚟教下大家一啲法律用語啦!
教多一個字先:Jargon係指"行業上嘅術語",唔係做嗰行就唔識嘅字全部都可以統稱為jargon架 發音
81 views05:01
打开/如何
2021-11-17 08:02:01 Dressed in a grey sweater, Ma nodded and waved at spectators when he entered the dock on Thursday. One shouted: “No need to be afraid, Captain. We will meet later.”
spectators(名詞):坐係旁聽席上面嘅人
dock(名詞):可以指"碼頭",但法律上呢度係指"被告席"

District Judge Chan said Ma’s case amounted to a “serious nature” as stipulated in Article 21 of the national security law.
amount to(phrasal verb):達到
serious nature:嚴重性質
stipulate(動詞):規定,明確說明

Ma showed no remorse, Chan said, citing the defendant who wrote “I don’t feel ashamed and I have no remorse for what I did in the past.” The psychological report also did not mention that Ma had “one ounce of remorse.”
remorse(名詞):悔意
cite(動詞):引用
defendant(名詞):被告
ashamed(形容詞):羞恥
psychological report:心理報告
ounce(名詞):安士,量詞

Amnesty International’s Deputy Secretary General Kyle called the sentencing “outrageous.”
Amnesty International:國際特赦組織
outrageous(形容詞):離譜

“In the warped political landscape of post-national security law Hong Kong, peacefully expressing a political stance and trying to get support from others is interpreted as ‘inciting subversion’ and punishable by years in jail,” he said in a statement. “This conviction and sentencing clearly shows that restrictions on the right to freedom of expression in Hong Kong are dangerously disproportionate. The two verdicts handed down in national security law cases have not paid due regard to the human rights safeguards the Hong Kong authorities claim exist in the law.”
warped(形容詞):扭曲。有用英文版photoshop嘅人應該見過呢個字
post-:https://t.me/TwitterEnglishDep/616
stance(名詞):觀點,立場
interprete(動詞):闡釋
disproportionate(形容詞):不成比例的
verdict:https://t.me/TwitterEnglishDep/1070
hand down(phrasal verb):正式或公開宣布判決
pay(動詞):可以指"俾錢",但呢度係指"給予"
regard(動詞):考慮,考量
safeguard(動詞):保護,捍衛

Source & 圖源: https://hongkongfp.com/2021/11/11/breaking-hong-kong-man-jailed-for-5-years-9-months-for-inciting-secession-in-citys-2nd-security-law-sentencing/
140 views05:02
打开/如何
2021-11-17 08:01:02
美國隊長係第二位因國安法而被定罪嘅人。一齊嚟睇下篇報道

另外,雖然原報導篇文好長,但因為佢集中於個紅官講咗啲咩(即係廢話),所以我冇譯曬,真係想知全文請睇原報導
20 views05:01
打开/如何
2021-11-16 08:02:01 A Hong Kong court has sentenced a man to five years and nine months in prison for inciting secession by making numerous pro-independence speeches in public and online.
sentence(名詞):可以係指"句子",但呢度嘅意思係"刑罰/判刑"
incite(動詞):煽動
numerous(形容詞):許多的,大量的

Former food delivery worker Ma Chun-man, described by the defence as a non-violent loner who sought company at protests, is the second person jailed under the Beijing-imposed national security law and the first to be convicted for acts involving only speech.
defence(名詞):可以指"防護,保護",但係法庭入面係指"辯護"
loner(名詞):孤獨嘅人
sought(動詞):sought係seek嘅過去式。意指嘗試尋找(某物)。
company(名詞):可以指"公司",但呢度係指"同伴"。辯方呢度其實係用緊"因為被告好孤獨,所以想用'參加示威係為咗尋找同伴'嚟求情"
convict(動詞):定罪
act(名詞):動詞形態時可指"演出",但名詞形態時可指"行為"
involve(動詞):包括,包含

The District Court on Thursday passed sentence on Ma, better known as “Captain America 2.0,” during pro-democracy protests.
pass sentence on(俚詞):(法官)宣判,係正式用語。

The 31-year-old had pleaded not guilty to chanting slogans and making speeches that called for Hong Kong’s independence on at least 20 public occasions and on social media platforms between August and November 2020. But he was convicted by District Judge Stanley Chan last month after trial.
plead not guilty:唔認罪
chant(動詞):重複地說
slogan(名詞):口號
public occasion:公眾場合
trial(名詞):審判

His defence team had claimed Ma wanted only to “test” the security law and show that free speech was protected under it. He was not making sincere calls for independence, they said.
defence team:辯護團隊
test(動詞):測試
sincere(形容詞):真城
call for(phrasal verb):公開要求(某事)

Source & 圖源: https://hongkongfp.com/2021/11/11/breaking-hong-kong-man-jailed-for-5-years-9-months-for-inciting-secession-in-citys-2nd-security-law-sentencing/
171 views05:02
打开/如何
2021-11-16 08:01:01
美國隊長係第二位因國安法而被定罪嘅人。一齊嚟睇下篇報道

另外,雖然原報導篇文好長,但因為佢集中於個紅官講咗啲咩(即係廢話),所以我冇譯曬,真係想知全文請睇原報導
146 views05:01
打开/如何
2021-11-15 08:01:03
介詞練習. Fill in the blank.
"These migrants (farmers who moved to the cities) are relegated ___ to low-wage, dirty, and dangerous jobs without basic labor rights. "
Anonymous Quiz
7%
at
22%
away
2%
for
6%
of
63%
(留空)
90 voters229 views05:01
打开/如何
2021-11-12 08:02:50
今日香港,明日台灣,既然兩地唇齒相依,當近日中共向台灣連番威嚇,無論為人為己,我哋都有責任向國際社會解釋中共野心,以及防護台灣嘅重要
135 views05:02
打开/如何
2021-11-12 08:02:00 That gives the United States a window of one to two years to boost support significantly for Taiwan.
Window of [time],指一段時間(通常指短時間)
Boost support: 加強支持

Short visits by congressional delegations, as occurred this week, won’t cut it.
Cut it: 有能力處理/達到目標;留意呢個意思時,多於否定句或疑問句,所以之前有not。成句話,美國國會議員最近訪問台灣,只係有姿勢,實際作用不大

The U.S. needs to adopt a three-pronged strategy to take advantage of this window.
翻譯:美國應三管齊下,充分利用此機會
Window,指上文講嘅一至兩年,僅餘可幫台灣嘅時間

1. First, and most importantly, Washington must get Taiwan more of what it needs to defend itself. Republican Sens. John Corny and Josh Hawley have separate bills calling for billions in defense aid to Taiwan. The U.S. funds would go in tandem with a requirement that Taiwan increase its own defense spending and invest in capabilities that might actually help deter or defeat a Chinese invasion. The double-sided approach to this support is critically important.
Sens.係senators簡稱
In tandem with: 法案要求美國政府撥款,增強台灣防衛,但同時要求台灣自己都要增加國防開支,所以兩者「同步進行」,亦係最後一句double-sided approach意思
Deter: 阻止、防止、制止

The key is to make Taiwan a durable target that would take weeks to defeat – such a potent target that China abandons its consideration of a military operation or faces the real prospect of defeat.
只要令台灣變成一個穩健、防禦性強嘅目標(durable target),咁中共面對呢個強而有力嘅目標(potent target)時,就會知難以退,唔敢亂嚟

2. Next, the U.S. should engage with a rising chorus of voices that are more sympathetic to Taiwan. To the chagrin of Germany, a sizable bloc of European parliamentarians are taking steps to strengthen the EU’s relations with Chinese pressure over their support for the island[‘s] democracy.
翻譯:下一步,美國應與愈來愈多同情台灣的國家或政客合作。有一班為數不少的歐洲議會成員,加強合作,應對中國因歐盟支持台灣民主而施加的壓力,這令德國感到懊惱
Chorus,由「合唱團」引伸至一班志同道合嘅,或一致嘅聲音。Hong Kong Free Press11月7日就有文章標題How Hong Kong’s finance chief joined the chorus on painting the 2019 uprising as a US plot,話陳茂波發表香港營商環境報告,將香港抗爭運動描繪(paint)成外國嘅陰謀;話joined the chorus,因為大陸同建制派之前不斷有類似講法
Bloc: 為共同目的組成嘅(正式或非正式)集團
Island: 台灣被視為島國,所以咁叫,但要留意,只有上文下理已令讀者知道係指台灣,先可以咁簡稱

The U.S. should leverage the shared values that bind Western powers to conduct more multinational high-level visits, trade agreements and associated diplomatic endeavors with Taiwan.
翻譯:美國應善用連結西方國家的共同價值,與台灣進行更多跨國高層次訪問、簽訂貿易協議和外交活動

Dove though he is, we need only point to Russia’s recent naval adventure with China to give Kishida a wake-up call.
作者話要拉攏日本,即使新任首相岸田文雄屬溫和派政客(dove)。Dove係鴿,代表和平,所以會咁用。同dove相反嘅「鷹派人物」就叫hawks
Wake-up call: 以前住酒店,朝早會打電話叫醒住客,引伸至令人看清現況嘅呼籲、警示(言語或行動)

3. The third prong of this effort should be to frame these developments into a new strategic reality that Xi Jinping cannot undo.
翻譯:第三點,是將這些新發展描述成新的戰略現實,令習近平難以推翻

Time is not on the U.S.’s or Taiwan’s side. Over the next two years, Washington and Taipei should thus do everything feasible to bolster Taiwan’s ability greatly to deter and defeat invasion.
Time is on the side of XX,「時間在XX一邊」,即某人、某國尚有時間等情況改善;話not on the side of ...,就係語帶悲觀,指時間緊迫,要加緊努力
Bolster Taiwan’s ability: 提升台灣能力

原文連結:https://www.washingtonexaminer.com/opinion/now-is-the-time-to-press-china-on-taiwan
圖源
145 views05:02
打开/如何