2021-10-01 13:52:34
先介紹常用字詞。人質外交,英文hostage diplomacy;形容捉人質整件事,可叫hostage-taking。
當初孟晚舟被捕後,中共就拘捕兩名加拿大人,係報復性回應行動(retaliatory response)。亦可以話tit-for-tat move(以牙還牙舉動)。路透社6月11日報導標題An eye for an eye? China’s new anti-foreign sanctions law(以眼還眼?中國的新反外國制裁法),內文話:China passed a wide-ranging law to counter foreign sanctions …, in an apparent move to legalise its tit-for-tat retaliation against punitive actions taken by foreign countries over issues from human rights to Hong Kong.(中國通過一條層面廣的法例,以抗衡外國制裁,此舉明顯是回應外國對人權以至香港議題採取懲罰行動,為採取以牙還牙報復行動,提供法律基礎)
另外,由於兩個加拿大人都叫Michael,所以外媒會簡稱two Michaels,亦有#TwoMichaels hashtag。留意人名只有呢個情況先可以用眾數加s
Luke de Pulford: Meng is a self-confessed fraudster. Only free because of a capitulation to hostage diplomacy.
self-confessed fraudster: 自己承認的騙子
capitulation: 屈服、順從
Luke強調,孟承認自己曾犯罪,但因為中共有人質在手,先可以獲釋
Bob Benzen: China’s no longer making even a pretense the detention of the two Michaels was anything less than retribution. Years of appeasement by the Liberals has emboldened the Communist regime.
Pretense: 藉口,成句意思話中共懶得扮嘢,話拘捕2 Michaels同報復無關
Anything less than即「並非/不應被視為」
Emboldened the Communist regime,即幫中共壯膽,令中共更加有恃無恐
Miriam M. Lexmann: Our citizens cannot be used as pawns by the CCP!
Pawn即(被利用嘅)工具、棋子;亦有外媒稱2 Michaels係bargaining chips(討價還價籌碼)
Senator Rubio Press:
Their release is long overdue after years of arbitrary arrest.
Long overdue: 早應該發生
Arbitrary arrest: 任意拘捕
Securing their release by first releasing #MengWanzhou sets a terrible precedent that’ll only embolden #Beijing to continue conducting hostage diplomacy in the future.
Terrible precedent: 壞先例
成句意思係,要先放孟,中共先肯放2 Michaels,只會縱容中共日後繼續用同一種方式處理人質
David Mulroney: Don’t expect radical change from people who until recently extolled comprehensive engagement.
依位加拿大學者嘲諷加拿大總理直到最近都「讚揚全面接觸及參與嘅政策」(extolled comprehensive engagement),所以喺佢領導下唔會有重大改變(radical change)
Leo Housakos: We must stand up to out of control tyrants who so blatantly and proudly flout international rule of law. We can not allow others to suffer the same fate as Misters Kovrig and Spavor and Mr. Huseyin Celil.
Out of control tyrants: out of control用嚟形容tyrants,成句即「失控暴君」
Blatantly: 公然
Flout international rule of law: 無視國際法
Huseyin Celil係加拿大藉,被中共拘禁嘅疆運份子。第二句意思係,唔可以容許其他人同樣有被中共無理拘禁(無論係2 Michaels或Huseyin Celil)嘅遭遇
It’s time Canada’s government sends Huawei packing, lead an international boycott of Beijing Olympics, and stop giving the CCP unfettered access to Western markets.
Sends Huawei packing: 加拿大就快要決定華為仲可唔可以留係加拿大,所以呼籲禁止華為存在;可生動譯做「打發華為走」、「叫華為執包袱」
Unfettered access to Western markets: [中共]無限制進入西方市場
489 views10:52