Get Mystery Box with random crypto!

Twitter 英文補習

电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習 T
电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習
通道地址: @twitterenglishdep
类别: 没有类别
语言: 中国
用户: 3.10K
频道的描述

此channel由 @twittermansyunzou 及 @hkstandstrong_promo_int 合作開辦
每個禮拜一至五都會出po,想學英文就join我地channel啦
如果發現我哋嘅教材有誤人子弟嘅成份,或者有想學嘅野,請 pm @VladimirPutin852

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


最新信息 22

2021-10-01 13:52:34 先介紹常用字詞。人質外交,英文hostage diplomacy;形容捉人質整件事,可叫hostage-taking。
當初孟晚舟被捕後,中共就拘捕兩名加拿大人,係報復性回應行動(retaliatory response)。亦可以話tit-for-tat move(以牙還牙舉動)。路透社6月11日報導標題An eye for an eye? China’s new anti-foreign sanctions law(以眼還眼?中國的新反外國制裁法),內文話:China passed a wide-ranging law to counter foreign sanctions …, in an apparent move to legalise its tit-for-tat retaliation against punitive actions taken by foreign countries over issues from human rights to Hong Kong.(中國通過一條層面廣的法例,以抗衡外國制裁,此舉明顯是回應外國對人權以至香港議題採取懲罰行動,為採取以牙還牙報復行動,提供法律基礎)
另外,由於兩個加拿大人都叫Michael,所以外媒會簡稱two Michaels,亦有#TwoMichaels hashtag。留意人名只有呢個情況先可以用眾數加s

Luke de Pulford: Meng is a self-confessed fraudster. Only free because of a capitulation to hostage diplomacy.
self-confessed fraudster: 自己承認的騙子
capitulation: 屈服、順從
Luke強調,孟承認自己曾犯罪,但因為中共有人質在手,先可以獲釋

Bob Benzen: China’s no longer making even a pretense the detention of the two Michaels was anything less than retribution. Years of appeasement by the Liberals has emboldened the Communist regime.
Pretense: 藉口,成句意思話中共懶得扮嘢,話拘捕2 Michaels同報復無關
Anything less than即「並非/不應被視為」
Emboldened the Communist regime,即幫中共壯膽,令中共更加有恃無恐

Miriam M. Lexmann: Our citizens cannot be used as pawns by the CCP!
Pawn即(被利用嘅)工具、棋子;亦有外媒稱2 Michaels係bargaining chips(討價還價籌碼)

Senator Rubio Press:
Their release is long overdue after years of arbitrary arrest.
Long overdue: 早應該發生
Arbitrary arrest: 任意拘捕
Securing their release by first releasing #MengWanzhou sets a terrible precedent that’ll only embolden #Beijing to continue conducting hostage diplomacy in the future.
Terrible precedent: 壞先例
成句意思係,要先放孟,中共先肯放2 Michaels,只會縱容中共日後繼續用同一種方式處理人質

David Mulroney: Don’t expect radical change from people who until recently extolled comprehensive engagement.
依位加拿大學者嘲諷加拿大總理直到最近都「讚揚全面接觸及參與嘅政策」(extolled comprehensive engagement),所以喺佢領導下唔會有重大改變(radical change)

Leo Housakos: We must stand up to out of control tyrants who so blatantly and proudly flout international rule of law. We can not allow others to suffer the same fate as Misters Kovrig and Spavor and Mr. Huseyin Celil.
Out of control tyrants: out of control用嚟形容tyrants,成句即「失控暴君」
Blatantly: 公然
Flout international rule of law: 無視國際法
Huseyin Celil係加拿大藉,被中共拘禁嘅疆運份子。第二句意思係,唔可以容許其他人同樣有被中共無理拘禁(無論係2 Michaels或Huseyin Celil)嘅遭遇

It’s time Canada’s government sends Huawei packing, lead an international boycott of Beijing Olympics, and stop giving the CCP unfettered access to Western markets.
Sends Huawei packing: 加拿大就快要決定華為仲可唔可以留係加拿大,所以呼籲禁止華為存在;可生動譯做「打發華為走」、「叫華為執包袱」
Unfettered access to Western markets: [中共]無限制進入西方市場
489 views10:52
打开/如何
2021-10-01 13:52:26
兩個加拿大人獲釋,事件表面上告一段落。但外國人見到,一定覺得心寒,所以要煽風點火;而且加拿大亦將會決定拆唔拆國內華為設施,及杯葛冬奧等議題,所以仍要繼續關注
385 views10:52
打开/如何
2021-09-30 08:01:02
411 views05:01
打开/如何
2021-09-29 08:02:04 #part2 #貧富懸殊 #負債嚴重 #人口老化
貧富懸殊
Although China is a one-party system with seemingly unchecked powers for the government and the communist party (CPC/CCP), the authorities are very sensitive to public opinions. And things haven’t been going very well in China. For a supposedly communist/socialist country, there is tremendous inequality in China: The top 1% own 31% of the wealth — same as the USA.
one-party system(名詞):一黨制,一黨專政
seemingly(副詞):似乎,貌似
unchecked power:check嘅意思係對政府權力嘅約束。民主國家有check and balance ,中共冇。
sensitive(形容詞):敏感
supposedly(副詞):據說
socialist(名詞):社會主義
tremendous(形容詞):巨大的
inequality(名詞):貧富懸殊

Another way to measure inequality is the GINI coefficient index for income, which is 46.5% in China. And that is much higher (i.e., worse) than all the developed nations except the U.S., which comes in just a tad bit more at 47%.
GINI coefficient index:堅尼系數
income(名詞):收入
developed(形容詞):已發展
tad(副詞):一點點

不可逆轉的因素
The Chinese economy is also slowing down due to many irreversible factorsmaturing economy, unsustainable debt, shrinking workforce, declining birth rate, aging population etc. After this year, China’s annual GDP growth rate will never hit even 5%. Experts predict that China’s economy will be growing at 1–2% by the end of this decade.
irreversible(形容詞):不能逆轉
factor(名詞):因素
mature(形容詞):成熟
unsustainable(形容詞):不可持續
debt(名詞):債務
shrinking(形容詞):收縮
workforce(名詞):勞動人口
declining(形容詞):下降
aging population:人口老齡化

No wonder that young people and lower middle class are disillusioned. Phrases like “Tangping” or “lying low” are being actively censored by the government. Marriage rates are falling dramatically and people are not having enough babies. Housing prices are insanely high — 45 times as large as the average annual household income in cities like Beijing and Shenzhen.
middle class(名詞):中產
disillusioned(形容詞):感到失望,因為發現(某事)不如人們所講嘅咁好。
Tangping : https://t.me/TwitterEnglishDep/919
dramatically(副詞):戲劇性地。啲人都幾常用呢個副字嚟形容數據。

btw呢篇文真係超級長,好嘅部分又好多,應該要分好多part
Source&圖源: https://medium.com/@ckanthan?p=e89c243ece63
415 views05:02
打开/如何
2021-09-29 08:01:05
恒大負債嚴重,連埋大陸一連串嘅加速行為,揭露咗好多中國社會隱藏住嘅問題。有一篇寫得好好嘅文章總結咗中國社會依家面臨嘅問題,值得一看。

圖一: GDP增長緩慢
圖二: 債務增加
圖三: 出生率下降
圖四: 人口老化
320 views05:01
打开/如何