Get Mystery Box with random crypto!

Twitter 英文補習

电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習 T
电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習
通道地址: @twitterenglishdep
类别: 没有类别
语言: 中国
用户: 3.10K
频道的描述

此channel由 @twittermansyunzou 及 @hkstandstrong_promo_int 合作開辦
每個禮拜一至五都會出po,想學英文就join我地channel啦
如果發現我哋嘅教材有誤人子弟嘅成份,或者有想學嘅野,請 pm @VladimirPutin852

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


最新信息 9

2022-01-18 08:02:05 An exodus of expatriates and locals from Hong Kong is poised to intensify in 2022, as policy makers continue their crackdown on civil society and brush off an increasing uproar over aligning with mainland China’s Covid Zero strategy.
exodus(名詞):逃亡潮。字源於聖經出埃及記,所有以色列人係摩西嘅帶領下逃出埃及。作者係度同樣咁形容香港人嘅離閇
expatriate(名詞):僑民
local(名詞):本地人
poise(形容詞):準備就緒的
intensify(動詞):加劇
civil society:公民社會,係指市民自發組成嘅組織,通常因為成員有有共同目的,利益或價值觀而組成。唔屬於政府或商業機構。
brush off(名詞):對…充耳不聞,對…不加理睬
uproar(名詞):軒然大波,騷動
align(動詞): 對齊,意思係香港要同大陸用一樣嘅政策

A population outflow that was triggered by the 2019 protests deepened last year to a record as the realization that the city’s strict Covid policies are here to stay sank in, and the impact of the national security law imposed by Beijing continued to roil public life. The effects of the brain drain in sectors such as education, health care, and even finance will likely be felt by residents for years to come.
outflow(名詞):外流,流出
trigger(動詞):引發
deepen(動詞):加深
realization(名詞):意識到
sink in(phrasal verb):(事實或想法)逐漸被完全理解,被充分意識到
impact(名詞):影響
roil(動詞):使…停止正常運作
brain drain(名詞):人才流失,人才外流
years to come:未來幾年

“With everything that’s happening in Hong Kong, the strict quarantine rules and the national security law, banks and companies across the broader financial services sector are looking at their footprints in the region and where they want people based,” said Simon Roberts, chairman for Asia at executive search firm Sheffield Haworth. “If the government’s current zero-Covid policy continues, then come the end of the school year in the summer of 2022, there will be a further mass exodus.”
strict(形容詞):嚴格
broader(名詞):邊境
financial services sector :金融界
footprint(名詞):腳印,意思係佢地公司會重新審視所在嘅位置
base(動詞):基於
mass(形容詞):大規模的

Still, for many Hong Kong expatriates and foreign companies, the impact of the security law was tolerable, or even welcome, as it put an end to months of disruptive protests. A more pivotal factor in deciding to leave or stay is the virus strategy, which now is becoming even more draconian, with almost all arrivals requiring 21 days in isolation, large numbers of incoming flights slashed and no timetable on the mainland border re-opening.
tolerable(形容詞):可容忍的,可接受的
disruptive(形容詞):搗亂的,引起混亂的
pivotal(形容詞):關鍵性的,核心的
factor(名詞):因數,原因
strategy(名詞):策略
draconian(形容詞):(法律、政府行爲等)苛刻的,嚴厲的,嚴酷的
arrival(名詞):抵港人士
incoming(形容詞):正來臨的
slash(動詞):大幅削減,大幅減少
timetable(名詞):時間表

Source: https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-01-10/hong-kong-s-brain-drain-worsens-as-expats-locals-flee-city
145 views05:02
打开/如何
2022-01-18 08:01:05
越嚟越多人移民,咁多人離開後,會對香港有咩影響呢。一齊嚟睇下彭博嘅文章啦。(注:呢個係彭博嘅金融版,所以文章內偏多關於政府嘅武漢肺炎政策會如何影響到商界)
134 views05:01
打开/如何
2022-01-17 08:01:06
介詞練習. Fill in the blank.
"The District Court on Thursday passed sentence ____ Ma, better known as “Captain America 2.0,” during pro-democracy protests."
Anonymous Quiz
7%
at
54%
on
30%
to
4%
with
4%
(留空)
90 voters196 views05:01
打开/如何
2022-01-14 08:02:03 The latest developments came as no surprise to those who follow recent events in Hong Kong’s once-freewheeling media industry. An exodus of journalists and editors from the territory’s much-acclaimed news outlets, such as Cable TV and its public broadcaster, RTHK, in the last couple of years have alarmed free speech campaigners in the city and beyond.
Once-freewheeling: 以前不受約束
Exodus: exodus of journalists … from … news outlets, exodus指記者(被迫)離職,或被拘捕;但標題嘅exodus from territory,exodus就指移民
Acclaimed: 獲得好評
In the city and beyond: in the city,喺香港,加埋and beyond,就係話「以及在外國」

The assaults on press freedom have continued since the Apple Daily saga. A few days after the tabloid folded, the city’s police chief, Raymond Siu, suggested that a “fake news” law would be necessary to tackle “hostility against the police”.
Saga解「事件」,多指負面嘅事,Apple Daily saga自然指蘋果倒閉件事
Tabloid: 通俗小報,會較多八卦新聞,用口語;喺香港,蘋果、東方等都會歸類為tabloid
Fold: 倒閉
Fake news: 假新聞

眾新聞創辦人楊健興話:The authorities are just adding more weapons into their pocket in order to stifle dissent(當局只不過在增加其打壓異見的方法,有備無患)

In recent years, the Hong Kong Journalists Association, which Yeung used to lead, has raised the authorities’ ire.
Raised the authorities’ ire: 惹起當權者怒火

The psychological impact on Hong Kong’s journalists, once regarded as muckraking by many, is evident.
翻譯:香港記者昔日被視為精於揭發當局醜聞;[此事]對他們的心理影響十分明顯

It is not only local Chinese-language news outlets that are feeling the chill. International news outlets such as the New York Times are already shifting their base to elsewhere in the region because … the national security law “unsettled news organisations and created uncertainty about the city’s prospects as a hub for journalism”.
翻譯:感到擔心的,不單是本地中文媒體。國際媒體(例如紐約時報)已把其營運地方移至區內其他城市,這是由於國安法「令新聞機構變得不穩定,亦令人難以預計香港作為新聞工作樞紐的地位的前景」
Chill解「凍」,俗語就指「放鬆」,呢度意思類似「心寒」

“We fought the good fight. We finished the course. We kept the faith,” one farewell card read.
改自新約聖經提摩太後書4章7節:I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith(那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了)。外國人有時會引用依句說話,哀悼已逝世嘅人,或鼓勵曾經盡力做事嘅人

原文:https://www.theguardian.com/world/2022/jan/11/we-fought-the-good-fight-journalists-in-hong-kong-reel-from-assault-on-media
圖源
136 views05:02
打开/如何
2022-01-14 08:01:02
不同媒體接連受壓,外國人睇得好清楚。今日學下外媒點將過去一年打壓事件作整體評論
123 views05:01
打开/如何
2022-01-13 08:01:06
A quarter to nine即係幾點呢?
Anonymous Quiz
80%
8:45
1%
9:00
10%
9:15
8%
9:45
203 voters267 views05:01
打开/如何
2022-01-12 08:02:02 As word of Walmart’s alleged Xinjiang product removal spread online last week, some users posted screenshots of their conversations with online customer service agents, who had told them products from Xinjiang were out of stock. Others wrote online they would be giving up their Sam’s Club memberships. Party-controlled media also added to the debate.
alleged(形容詞):據悉
screenshot(名詞):截圖
out of stock:缺貨
give up(phrase verb):放棄
題外話: 估唔到美國人會咁撚大反應。因為冇新疆貨品所以連良心都唔撚要啊?

Checks by The Wall Street Journal on Walmart and Sam’s Club’s e-commerce stores on Dec. 24 and on Friday turned up no products from Xinjiang, but red dates from Xinjiang were found in a Walmart supermarket in downtown Beijing last weekend.
turn up(phrase verb):找到,出現
red dates:直譯係"紅色日期",但date係英文亦可以解係"海棗",即"紅海棗"
downtown(形容詞):市中心

Before Walmart’s run-in with China, U.S. semiconductor giant Intel Corp. had apologized to the Chinese public for a public letter to its suppliers asking them to refrain from sourcing from Xinjiang. On Dec. 23, President Biden signed the Uyghur Forced Labor Prevention Act into law. The law bans all imports to the U.S. from the region unless companies can certify that such products are free from forced labor.
run-in(名詞):衝突
semiconductor giant:半自導體巨頭
supplier(名詞):供應商
refrain(動詞):避免
Uyghur Forced Labor Prevention Act:防止強迫維吾爾勞動法
import(名詞):入口
unless(連詞):除非
certify(動詞):(正式地)證明,證實

In March, Hennes & Mauritz AB’s H&M found its presence had been wiped off China’s main e-commerce, ride-hailing, daily-deals and map applications, after the Swedish clothing brand’s decision to stop sourcing from China’s Xinjiang region.
Hennes & Mauritz AB:H&M公司全名
presence(名詞):存在
wipe off(phrase verb):從…中抹去
e-commerce(名詞):電子商務
ride-hailing(名詞):叫車/的士
Swedish clothing brand:借代,指嘅係H&M

On Friday, the CCDI said the actions by companies such as H&M, Intel and Sam’s Club were akin to “using their own actions to hit their face.” The agency called the explanation supposedly given by Sam’s Club’s customer service representative a “self deceiving excuse.” It calculated that Walmart was earning about 1 billion yuan ($157 million) in memberships from the more than 4 million members it had in China, and warned the company not to overstep its boundaries.
CCDI:中紀委簡寫
akin(形容詞):類似的
supposedly(副詞):據說的,所謂的
deceiving(形容詞):欺騙,矇騙
excuse(名詞):藉口
calculate(動詞):計算
membership(名詞):會員會籍
overstep boundaries:逾越界線,越線

China is home to 434 Walmart and Sam’s Club stores, covering more than 69 million square feet, as of the end of January 2021, making the country Walmart’s second-largest international market by retail square footage, according to the company’s most recent annual report. Mexico, where the big box retailer runs almost more than 2,600 stores, is its largest foreign market.
cover(動詞):覆蓋
annual(形容詞):年度

Source: https://www.wsj.com/articles/china-warns-walmart-against-removing-products-made-in-xinjiang-11640967233
圖源
60 views05:02
打开/如何
2022-01-12 08:01:05
美國超市Walmart因為將來源自新疆嘅貨物下架而係美國同大陸引起唔少風波,一齊嚟睇下相關報導
9 views05:01
打开/如何
2022-01-11 08:02:02 China’s anti-corruption watchdog criticized Walmart Inc. on Friday, warning of a consumer boycott following reports that the world’s largest retailer had stopped stocking products from Xinjiang in its China-based Walmart and Sam’s Club stores.
anti-corruption:反貪污
watchdog(名詞):監察機構
criticize(動詞):批評
consumer(名詞):顧客,消費者
boycott(名詞):杯葛
retailer(名詞):零售商
stock(動詞):庫存,存貨
-based(後綴,詞尾):設在…的

Walmart had no “justifiable reason” for taking down products from an entire region, the ruling Communist Party’s Central Commission for Discipline Inspection said in a strongly worded statement Friday. The agency added that the move was prompted by ulterior motives and showed “stupidity and short-sightedness.” The American big-box retailer would suffer the consequences for its actions, CCDI said.
justifiable(形容詞):有充分理由的,合理的
take down(phrasal verb):下架
entire(形容詞):整個的
region(名詞):區域
ruling(形容詞):執政的
Central Commission for Discipline Inspection:中央紀念委員會
agency(名詞):部門,指嘅係中紀委
prompt(動詞):引起,導致,促使
ulterior(形容詞):別有用心
motive(名詞):動機
big-box:可指"大盒子",但呢度係指"倉儲式嘅超級市場",即walmart
suffer(動詞):經歷,遭受
consequence(名詞):後果

Walmart declined to comment Friday.
decline(動詞):拒絕
comment(動詞):評論

Bentonville, Ark.-based Walmart sparked a social-media backlash earlier this month over comments online that shoppers were unable to find products typically sourced from Xinjiang on online stores operated by Walmart and Sam’s Club China, its members-only wholesale retail chain.
Bentonville, Ark.:本頓維爾,係美國阿肯色州西北部嘅一個城市。Ark係阿肯色州嘅簡寫
spark(動詞):引起,導致
backlash(名詞):強烈反應,強烈反對
shopper(名詞):顧客,消費者
typically(形容詞):通常地,一般地
source(動詞):從(某地)獲取
wholesale(形容詞):批發的
retail chain:零售鏈

Xinjiang, a northwestern region in China home to millions of Muslim minorities, has stirred up geopolitical tensions between the U.S. and China, with the U.S. accusing Chinese authorities of engaging in genocide and forced labor there. China has denied both accusations, adding that its policies have been in the name of national security and to combat terrorism.
stir up(phrase verb):挑起,煽動(事端)
geopolitical(形容詞):地緣政治
tension(名詞):緊張關係;緊張局勢
engage in(phrase verb):參與(某事)。
genocide(名詞):種族滅絕
forced labor:強制勞動
deny(動詞):否認
policy(名詞):政策
combat(動詞):打擊
terrorism(名詞):恐怖主義

Source: https://www.wsj.com/articles/china-warns-walmart-against-removing-products-made-in-xinjiang-11640967233
圖源
130 views05:02
打开/如何
2022-01-11 08:01:02
美國超市Walmart因為將來源自新疆嘅貨物下架而係美國同大陸引起唔少風波,一齊嚟睇下相關報導
126 views05:01
打开/如何