2022-02-04 08:02:02
No one traveling to China will have the privacy and freedom he or she is accustomed to in the United States or other Western countries.
Accustomed to: 習慣,成句即係「在西方社會視為理所當然的私隱權和自由」
The International Olympic Committee has made it clear it will defer to Chinese domestic law when it comes to athletes’ fundamental human rights.
Defer to即「遵從」,成句翻譯「國際奧委會已清楚表明,涉及運動員的基本人權事宜,只會交由中國本地法律處理」,即係話若有人犯法,會交由中共執法,按中國法律處理
In November, Chinese Olympian Peng Shuai was silenced and disappeared. She was silenced by the same government that is hosting the Olympic Games in which you will participate. This forced disappearance, the Chinese government’s ongoing genocide against Uyghurs, its other severe human rights abuses and crackdowns, and the IOC’s unwillingness to put human rights ahead of its lucrative relationship with Beijing are important issues that cannot be ignored.
第一、二句,先講彭帥被失蹤,然後話係同一個政府舉辦,而且「你將會參加」(in which you will participate)嘅冬奧,言下之意係所有參加嘅運動員都有機動同彭帥同一命運
指彭帥喺forced disappearance,失蹤(disappearance)加上被迫(forced),即係話其實非自願被擄走
Ongoing: 持續不斷
Crackdown: 鎮壓
Lucrative: 賺錢的
Put A ahead of B,即視A 較B 重要,unwillingness to put human rights ahead of its lucrative relationship with Beijing即「認為向中共謀利,較人權重要」
These Games will put a spotlight on China, a totalitarian state in which the government has near full control over all business, media, telecommunications, courts of law and even international events.
Put a spotlight on China: 令公眾注意中國
The Chinese government, controlled by the Chinese Communist Party, has set up the world’s most advanced and intrusive surveillance system.
Chinese government controlled by the Chinese Communist Party: 好多外國人都識得將中國同中共分開嚟講,所以會講「受中國共產黨控制的中國政府」
Most advanced and intrusive surveillance system: 最先進及入侵性強的監控系統
It has cameras that cover every inch of Beijing,可譯做「政府的監控鏡頭,遍佈北京每一角落」
This invasive system is not for the general public’s benefit. It is designed to take away individual privacy and undermine basic human rights, like freedom of expression, religion, assembly and speech to ensure total compliance with the CCP.
翻譯:此入侵性強的系統,非為群眾的福祉而設,而是為了剝奪個人私隱,損害基本人權(例如表達、宗教、集會和言論自由),確保民眾完全服從中共
Again, congratulations – know that America is fully behind you. Please be careful, and be aware.
翻譯:再次祝賀大家。你們將得到美國的全力支持。萬事小心,多加注意
留意作者並無呼籲美國運動員杯葛冬奧(即不出席),更好禮貌恭賀佢哋。當中可能有實際考慮(例如而家叫唔出席已太遲)。但對喺北京參賽嘅危險,以至中共嘅險惡,就已經透過內容清楚表達,達到宣傳效果,手法高明
原文:https://www.usatoday.com/story/opinion/2022/01/31/olympics-beijing-human-rights-athletes/9233569002/?fr=operanews
圖源
105 views05:02