Get Mystery Box with random crypto!

Twitter 英文補習

电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習 T
电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習
通道地址: @twitterenglishdep
类别: 没有类别
语言: 中国
用户: 3.10K
频道的描述

此channel由 @twittermansyunzou 及 @hkstandstrong_promo_int 合作開辦
每個禮拜一至五都會出po,想學英文就join我地channel啦
如果發現我哋嘅教材有誤人子弟嘅成份,或者有想學嘅野,請 pm @VladimirPutin852

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


最新信息 6

2022-02-11 08:01:02
冬奧已經開幕,但接連發生醜事,外國人亦有好多跟進,所以大家要繼續關注
131 views05:01
打开/如何
2022-02-10 08:01:05
"In the economy, this means more Chinese firms are setting up hubs as those of other countries leave." 嘅those係指咩呢?
Anonymous Quiz
6%
Chinese
52%
firms
28%
hubs
14%
other countries
95 voters181 views05:01
打开/如何
2022-02-09 08:02:05 How did the crisis start?

Going back eight years gives the current crisis more context.
context(名詞):(事情發生的)背景

Russia annexed Ukraine’s Crimean Peninsula in 2014 after the country's Moscow-friendly president was driven from power by mass protests. Weeks later, Russia threw its weight behind a separatist insurgency that broke out in Ukraine's east.
annex(動詞):(用武力)吞併,強佔
Crimean Peninsula:克里米亞半島
Moscow-friendly:親俄派
drive(動詞):可以指"駕駛",但呢度意思係"敦促或強迫(人)遠離權力(power)"。即烏克蘭人抗議到令個總統落台
mass(形容詞):大規模的
throw one's weight behind(phrase):利用某人嘅勢力去支持某樣野,呢度意思係"俄羅斯利用自己嘅勢力去係烏克蘭入面再去搞分裂運動"
separatist(名詞):分裂主義者
insurgency(名詞):叛亂,暴動
break out(phrasal verb):爆發

More than 14,000 people died in the fighting that devastated Ukraine’s eastern industrial heartland known as Donbas. Both Ukraine and the West accused Russia of sending troops and weapons to back the rebels but Moscow denied the allegations stating that Russians who joined the separatists did so voluntarily.
devastate(動詞):摧毀;毀滅
industrial(形容詞):工業的
heartland(名詞):重地,核心地區
back(動詞):可以指"後面",但呢度係指"支持"
rebel(名詞):叛軍
deny(動詞):否認
allegation(名詞):指控
state(動詞):陳述,說明
voluntarily(形容詞):自願的

A 2015 peace agreement - the Minsk-2 agreement - was brokered by France and Germany to help end the large-scale battles. The 13-point agreement obliged Ukraine to offer autonomy to separatist regions and amnesty for the rebels while Ukraine would regain full control of its border with Russia in the rebel-held territories.
broker(動詞):作為中間人安排(交易、協議等)
scale(名詞):規模
oblige(動詞):強迫,迫使
offer(動詞):提供,給予
autonomy(名詞):自治權
region(名詞):區域
amnesty(名詞):赦免
regain(動詞):收回
territory(名詞):領土

The agreement is very complex however because Russia continues to insist it has not been a party in the conflict and is therefore not bound by its terms.
agreement(名詞):協議
complex(形容詞):複雜
party(名詞):可以指"政黨"或"派對"。但呢度係指"參與方",所以俄羅斯堅持自己唔係協議上面所指嘅人
bound(形容詞):受約束的
term(名詞):(合約嘅)條款,條件

In point 10 of the agreement, there is a call for the withdrawal of all foreign armed formations and military equipment from the two disputed regions, Donetsk and Luhansk: Ukraine says this refers to forces from Russia, but Moscow denies it has any troops there.
withdrawal(名詞):撤軍
armed(形容詞):武裝的
formation(名詞):可以指"結構",但呢度係指"編隊,兵團"
disputed(形容詞):具爭議性的
refer(動詞):涉及…;與…相關

Earlier this year, a spike in ceasefire violations in the east and a Russian troop concentration near Ukraine fueled war fears, but tensions abated when Moscow pulled back the bulk of its forces after maneuvers in April.
spike(名詞):非常高的數量
ceasefire(名詞):停火
violation(名詞):違反
fuel(動詞):加強,激起
fear(名詞):恐懼
abate(動詞):減弱
pull back:撤軍
bulk(名詞):大部分
maneuver(名詞):軍事演習

Source: https://www.independent.co.uk/news/world/europe/ukraine-russia-conflict-summary-war-explained-b2002819.html
163 views05:02
打开/如何
2022-02-09 08:01:01
烏克蘭局勢持續升温,俄羅斯已經係邊境部署咗軍隊。我地抗爭嘅時候經常大力connect烏克蘭。如今烏克蘭有難,我地當然都要大力幫佢地打國際線啦
15 views05:01
打开/如何
2022-02-08 08:02:05 Russia has amassed tens of thousands of troops along its border with Ukraine in recent months, increasing suspicion that an invasion is imminent.
amass(動詞):聚集
troop(名詞):部隊,軍隊
border(名詞):邊境
suspicion(名詞):懷疑,猜想
invasion(名詞):入侵
imminent(形容詞):即將發生的

World leaders including the US, Nato and the European Union have warned Russia against any aggression, insisting that there will be retaliation if it attacks Ukraine.
aggression(名詞):侵略,攻擊
insist(動詞):堅持
retaliation(名詞):報復

Over the last week, with tensions rapidly escalating, the US has put 8,500 troops on alert to deploy to Ukraine.
tension(名詞):緊張局勢
rapidly(副詞):迅速的,快速的
escalate(動詞):惡化,加劇
deploy(動詞):部署,調動

Meanwhile, Nato yesterday announced it was sending additional fighter jets and ships to eastern Europe, further increasing fears of all-out conflict.
meanwhile(副詞):同時
Nato:北大西洋公約組織
announnce(動詞):宣佈
additional(形容詞):額外的
all-out(形容詞):全面
conflict(名詞):衝突

So what is actually going on between Ukraine and Russia, where did it all begin, and how might the crisis unfold?
crisis(名詞):危機
unfold(動詞):(形勢)發展

Source: https://www.independent.co.uk/news/world/europe/ukraine-russia-conflict-summary-war-explained-b2002819.html
57 views05:02
打开/如何
2022-02-08 08:01:05
烏克蘭局勢持續升温,俄羅斯已經係邊境部署咗軍隊。我地抗爭嘅時候經常大力connect烏克蘭。如今烏克蘭有難,我地當然都要大力幫佢地打國際線啦
56 views05:01
打开/如何
2022-02-07 08:01:04
介詞練習. Fill in the blank.
"A 2010 study by Beijing Union University found that nearly half of local Beijing residents born after 1980 prefer using Mandarin Chinese _____ the Beijing dialect."
Anonymous Quiz
18%
against
23%
by
14%
from
45%
over
0%
(留空)
22 voters59 views05:01
打开/如何
2022-02-04 08:02:02 No one traveling to China will have the privacy and freedom he or she is accustomed to in the United States or other Western countries.
Accustomed to: 習慣,成句即係「在西方社會視為理所當然的私隱權和自由」

The International Olympic Committee has made it clear it will defer to Chinese domestic law when it comes to athletes’ fundamental human rights.
Defer to即「遵從」,成句翻譯「國際奧委會已清楚表明,涉及運動員的基本人權事宜,只會交由中國本地法律處理」,即係話若有人犯法,會交由中共執法,按中國法律處理

In November, Chinese Olympian Peng Shuai was silenced and disappeared. She was silenced by the same government that is hosting the Olympic Games in which you will participate. This forced disappearance, the Chinese government’s ongoing genocide against Uyghurs, its other severe human rights abuses and crackdowns, and the IOC’s unwillingness to put human rights ahead of its lucrative relationship with Beijing are important issues that cannot be ignored.
第一、二句,先講彭帥被失蹤,然後話係同一個政府舉辦,而且「你將會參加」(in which you will participate)嘅冬奧,言下之意係所有參加嘅運動員都有機動同彭帥同一命運
指彭帥喺forced disappearance,失蹤(disappearance)加上被迫(forced),即係話其實非自願被擄走
Ongoing: 持續不斷
Crackdown: 鎮壓
Lucrative: 賺錢的
Put A ahead of B,即視A 較B 重要,unwillingness to put human rights ahead of its lucrative relationship with Beijing即「認為向中共謀利,較人權重要」

These Games will put a spotlight on China, a totalitarian state in which the government has near full control over all business, media, telecommunications, courts of law and even international events.
Put a spotlight on China: 令公眾注意中國

The Chinese government, controlled by the Chinese Communist Party, has set up the world’s most advanced and intrusive surveillance system.
Chinese government controlled by the Chinese Communist Party: 好多外國人都識得將中國同中共分開嚟講,所以會講「受中國共產黨控制的中國政府」
Most advanced and intrusive surveillance system: 最先進及入侵性強的監控系統

It has cameras that cover every inch of Beijing,可譯做「政府的監控鏡頭,遍佈北京每一角落」

This invasive system is not for the general public’s benefit. It is designed to take away individual privacy and undermine basic human rights, like freedom of expression, religion, assembly and speech to ensure total compliance with the CCP.
翻譯:此入侵性強的系統,非為群眾的福祉而設,而是為了剝奪個人私隱,損害基本人權(例如表達、宗教、集會和言論自由),確保民眾完全服從中共

Again, congratulations – know that America is fully behind you. Please be careful, and be aware.
翻譯:再次祝賀大家。你們將得到美國的全力支持。萬事小心,多加注意
留意作者並無呼籲美國運動員杯葛冬奧(即不出席),更好禮貌恭賀佢哋。當中可能有實際考慮(例如而家叫唔出席已太遲)。但對喺北京參賽嘅危險,以至中共嘅險惡,就已經透過內容清楚表達,達到宣傳效果,手法高明

原文:https://www.usatoday.com/story/opinion/2022/01/31/olympics-beijing-human-rights-athletes/9233569002/?fr=operanews
圖源
105 views05:02
打开/如何
2022-02-04 08:01:02
冬奧正式舉行。美國參議員James Risch同前駐聯合國大使Nikki Haley向參賽者發表共開信,解釋背後問題
106 views05:01
打开/如何
2022-02-03 12:37:29 下有答案,請做完poll先睇




有手足指出錢後跟"dollars"可能有誤導成份
例如如果講six fifty dollars嘅話, 可能會令人誤以為係650蚊,所以其實亦都可以直接講 six fifty
203 views09:37
打开/如何