Get Mystery Box with random crypto!

Twitter 英文補習

电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習 T
电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習
通道地址: @twitterenglishdep
类别: 没有类别
语言: 中国
用户: 3.10K
频道的描述

此channel由 @twittermansyunzou 及 @hkstandstrong_promo_int 合作開辦
每個禮拜一至五都會出po,想學英文就join我地channel啦
如果發現我哋嘅教材有誤人子弟嘅成份,或者有想學嘅野,請 pm @VladimirPutin852

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


最新信息 7

2022-02-03 08:01:06
考下大家點用英文講幾錢先
假設某樣野價值 $6.50
中文就係六蚊五毫,咁英文呢?
Anonymous Quiz
55%
Six and a half dollar
38%
Six fifty dollar
4%
Six and five dollar
2%
Sixty five dollar
164 voters247 views05:01
打开/如何
2022-02-02 08:02:03 Alternatively, the authorities would detain the families of fugitives in an attempt to coerce relatives to ask the target to return, said Safeguard Defenders.
alternatively(副詞):或者
attempt(名詞):試圖,嘗試
coerce(動詞):威逼

For example, a Chinese-born US permanent resident detained in Dubai last May recounted how his parents were repeatedly harassed by police and detained multiple times. He fell out of Beijing's graces when he went on social media to question China's actual death toll from a border clash with India. He did not return to China and said he had completely lost contact with his parents.
recount(動詞):描述,講述
harass(動詞):騷擾
grace(名詞):恩寵
question(動詞):名詞形態時可指"問題",動詞形態係指"質疑,懷疑"
death toll(名詞):死亡人數
border clash:邊境衝突

The NGO noted that one of the groups most heavily targeted by this Sky Net strategy is Uyghurs, a Muslim minority whose treatment by China has been the subject of international scrutiny.
note(動詞):談到,論及
heavily(副詞):很大程度上
strategy(名詞):策略
treatment(名詞):待遇
subject(名詞):主題
scrutiny(名詞):審查

The group also employs kidnapping. Safeguard Defenders cited reports and footage of exiled activists and business magnates being abducted in public areas, hotels, and even their homes in countries like Myanmar, Thailand, Vietnam, and the United Arab Emirates.
employ(動詞):可以指"僱用",但呢度嘅意思係指"使用"
cite(動詞):引用
footage(名詞):影片,影像
exiled(形容詞):逃亡
magnate(名詞):大亨,巨頭,富豪
abduct(動詞):綁架
public area:公眾場所

The NGO further noted an increasing trend of China working with local law enforcement in the fugitive's host country, such as Egyptian police arresting and deporting Uyghurs in joint operations with Beijing. In a similar case, Safeguard Defenders interviewed an activist helping the son of a human rights lawyer escape China into Myanmar. According to the man's account, they were followed into Myanmar and captured by plainclothes Chinese agents. They were then interrogated and brought back to China. The Burmese government said it had no knowledge of such events.
trend(名詞):趨勢
law engorcement(名詞):土十大弓戈
host(名詞):寄主,即"逃亡者所居住嘅國家"
deport(動詞):把…驅逐出境
joint(形容詞):共同的
account(名詞):可以指"帳戶",但呢度嘅意思係指"記述,描述"
follow(動詞):跟踨
capture(動詞):捕抓
plainclothes(名詞):便衣
interrogate(動詞):審問
Burmese:緬甸的

"With involuntary returns, the CCP's message is that nowhere is safe; fleeing overseas will not save you, there is no escape," wrote the authors of the report.
involuntary(形容詞):非自願
flee(動詞):逃跑,逃走

Source: https://www.businessinsider.nl/xi-jinping-forced-10000-people-who-fled-overseas-to-return-to-china-through-an-operation-called-sky-net-says-human-rights-ngo/
287 views05:02
打开/如何
2022-02-02 08:01:06
以為逃得出中國就算啊?習近平不息一切都要係外國捉人返去中國,一齊嚟睇下中共點樣係外國威脅綁架逃亡嘅人
53 views05:01
打开/如何
2022-02-01 08:02:03 A new report published by a human rights NGO has detailed the methods used by China to force thousands of fugitives to return from other countries, describing the extent of Beijing's operations on foreign soil to control the Chinese diaspora.
detail(動詞):名詞形態時可指"細節",但動詞形態時可指"詳細描述"
method(名詞):方法,方式
fugitive(名詞):逃亡者
extent(名詞):範圍
operation(名詞):運作
soil(名詞):可以指"泥土",但呢度嘅意思係指"國家,國土"
diaspora(名詞):指一個國家入面嘅大量人離開該國,大逃亡

Spain-based NGO Safeguard Defenders highlighted three tactics sanctioned by China for this purpose — detaining the fugitive's relatives as a threat, sending agents overseas to illegally intimidate the person in question, or outright kidnapping them. The organization compiled information related to 62 of these cases in countries including the US, Canada, Australia, Vietnam, Thailand, and the United Arab Emirates.
NGO(名詞):non-governmental organization嘅簡寫,即非官方組織
highlight(動詞):強調
tactic(名詞):策略
sanction(動詞):名詞形態時可指"制裁",但動詞形態時可指"批准,准許"
detain(動詞):拘留
threat(名詞):威脅
agent(名詞):特工
intimidate(動詞):恐嚇
outright(形容詞):完全的,徹底的
kidnap(動詞):綁架
compile(動詞):匯編,編纂

Official data from China suggests nearly 10,000 fugitives have been returned since 2014 under a program codenamed "Operation Sky Net" or "Tian Wang," Safeguard Defenders noted. In 2020 alone, 1,421 fugitives were extradited to China by Sky Net, Chinese state media reported, touting the operation as an anti-graft campaign.
codename(動詞):代號
extradite(動詞):引渡
tout(動詞):宣傳,吹捧
graft(名詞):貪污,受賄
campaign(名詞):活動

When Sky Net was launched in 2015, it absorbed a more well-known repatriation operation called Fox Hunt, which was lauded by state media and reported on extensively by Western news. In its 69-page report, Safeguard Defenders described case studies in which Chinese agents flew to the US to intimidate their targets into returning to the mainland.
launch(動詞):發起
absorb(動詞):可以指"吸收",但呢度嘅意思係指"合併"
well-known(形容詞):出名嘅
repatriation(名詞):將…遣返回國
laud(動詞):讚揚
extensively(副詞):廣泛地
target(名詞):目標

Chinese authorities hired American private eyes to work with their ground teams — as detailed in the example of a former New York police officer who aided an extradition operation from 2017 to 2019. That way, they would avoid having too many Chinese agents on the field, the NGO said.
hire(動詞):聘請
private eye(名詞):私家偵探
aid(動詞):幫助
avoid(動詞):避免
field(名詞):現場

Source: https://www.businessinsider.nl/xi-jinping-forced-10000-people-who-fled-overseas-to-return-to-china-through-an-operation-called-sky-net-says-human-rights-ngo/
156 views05:02
打开/如何
2022-02-01 08:01:04
以為逃得出中國就算啊?習近平不息一切都要係外國捉人返去中國,一齊嚟睇下中共點樣係外國威脅綁架逃亡嘅人
137 views05:01
打开/如何
2022-01-31 08:01:02
介詞練習. Fill in the blank.
"Hong Kong police said in a press release that they had conducted a search ____ an "online media company," "
Anonymous Quiz
28%
against
8%
at
53%
on
8%
with
3%
(留空)
74 voters170 views05:01
打开/如何
2022-01-28 08:02:03 It is that criminal state that will host the Winter Olympics in a fortnight. And so it is not surprising that an increasing number of democratic governments do not wish to be a part of it.
Criminal state: criminal act係指「犯法行為」,咁criminal形容一個國家,就指「犯下各種犯法行為嘅國家」
Fortnight: 兩星期
Do not wish to be part of it: 唔想同流合污

The truth is that it is quite abhorrent that a regime with this record was ever awarded the Winter Olympics, and it is outrageous that the International Olympic Committee refused to consider relocating the Games.
Abhorrent: 令人痛恨
Outrageous: 令人憤怒
Relocate the Games: 將冬奧改喺另一地方舉行

咁評論國際奧委會主席:He has blood on his hands and no matter how good the snow is, how crisp the ice is, he will never be able to wash it off.
Have blood on his hands: 對死亡、厄運、壞事,負上責任
Wash it off: 呼應blood,意思係幾難令自己洗脫壞名聲,語氣近似廣東話「水洗都唔清」

Ben建議未來兩星期做三件事:
1. spectator boycott(觀眾杯葛唔睇冬奧賽事)
2. consumer boycott of the Games’ corporate sponsors(杯葛贊助商,唔買相關產品)
3. use the spotlight that is shining on host country China in the media to expose the regime’s appalling human rights record(藉着主辦國中國可在媒體得到的曝光,將這政權的惡劣人權紀錄向外界展示)

But now that they are about to start, let us seize this moment to turn the spotlight onto the brutal regime and its criminal record.
Seize this moment: 利用呢個機會
Turn the spotlight onto: 即係應該將焦點放番喺中共呢個暴政同惡行

Let’s cause maximum pain and embarrassment for Xi Jinping and ensure that the world sees the blood that stains the snow and ice of these Genocide Games.
所謂「血濺滿冰雪」(blood … stains the snow and ice),當然係取喻意。全句可譯為「讓我們以最大力度,令習近平感到痛苦難堪,那麼即使『屠殺冬奧』的比賽場地舖上多麼雪白的冰雪,都難掩中共的血腥惡行」

原文:https://www.ucanews.com/news/blood-stains-the-snow-of-chinas-genocide-games/95815#
圖源
26 views05:02
打开/如何
2022-01-28 08:01:03
北京冬奧仲有一個星期舉行,大家要趁國際關注,加強喺Twitter力數中共惡行。Benedict Rogers解釋餘下時間仲應該點做
27 views05:01
打开/如何
2022-01-27 08:01:06
繼續考大家時鐘。唔識嘅可以去睇下上個禮拜四嘅po
ten to nine即係幾點呢?
Anonymous Quiz
76%
8:50
6%
9:10
18%
9:50
0%
10:10
82 voters126 views05:01
打开/如何
2022-01-26 08:02:03 Activists are turning to social media and local events. A new group of volunteers has been making a recording of Blossoms, by Jin Yucheng, winner of the prestigious Mao Dun literature prize and one of the few novels written in the Shanghainese dialect of Wu. Every few weeks, the organisers upload chapters to WeChat and Himalaya, a Chinese podcast site. Qi is now compiling a Shanghai dialect dictionary.
turn to(phrasal verb):轉向
event(名詞):事件
volunteer(名詞):義工
Blossoms:繁花,係一本書
prestigious(形容詞):有威望的,有聲望的
Mao Dun literature prize:茅盾文學獎。茅盾,知名作家
novel(名詞):小說
compile(動詞):匯編,編纂

In 2000, China passed laws to standardise spoken and written language. In each province, a language committee advises, monitors and polices the use of Mandarin. The strength of the implementation varies, but it is not difficult for a determined government to enforce its policy. In September, the south-western province of Sichuan banned civil servants and party cadres from using the local dialect in the workplace, a language once used on national TV by Deng Xiaoping, the former supreme leader, before his death in 1997.
standardise(動詞):標準化
province(名詞):省
committee(名詞):委員會
monitor(動詞):監督,監察
police(動詞):控制,監督
strength(名詞):強度
implementation(名詞):實施
vary(動詞):有所不同
determined(形容詞):堅決的,執意的
enforce(動詞):實行,執行
civil servant(名詞):公務員
party cadre(名詞):黨內幹部
workplace(名詞):工作場所

“The state has been telling people there are visible and tangible benefits from speaking standard Mandarin Chinese,” says Fang Xu, an urban sociologist at the University of California, Berkeley, and author of Silencing Shanghai: Language and Identity in Urban China. “Since then, many regional languages – including Shanghainese – have suffered the same fate.”
state(名詞):國家,政府
visible(形容詞):可見的
tangible(形容詞):真實的
benefit(名詞):好處
urban sociologist:現代社會學家
Shanghainese:上海話
suffer(動詞):遭受
fate(名詞):命運

But it is not all bad news, she adds. In the past, internal migrants from outside Shanghai often felt discriminated against and excluded by being unable to speak the local dialect. Today social exclusion no longer hinges on speech or residential status but wealth. “The richest in Shanghai today are not even Shanghainese.”
internal(形容詞):內部,中國國內
migrant(名詞):移民
discriminate(動詞):歧視
exclude(動詞):不被包括,排斥
hinge on(phrasal verb):取決木於
residential status:居民身份
唔明呢段講咩嘅可以睇下有關戶口制度嘅文章,有將中國"移民"問題解釋得好好

Qi began noticing the change when studying in the north-eastern city of Harbin in 2002. “Looking from a local Shanghai perspective, the marginalisation of the dialect is alarming. But thinking nationally, it may be inevitable at a time when a uniform Chinese identity trumps everything,” he says. “The diminishing of dialects seems only to be the price we pay for it.”
Harbin:哈爾濱
marginalisation(名詞):邊緣化
alarming(形容詞):令人擔憂的
inevitable(形容詞):不可避免的
trump(動詞):勝過一切
diminishing(名詞):衰落

Source: https://www.theguardian.com/world/2022/jan/16/chinese-dialects-in-decline-as-government-enforces-mandarin
29 views05:02
打开/如何