Get Mystery Box with random crypto!

Twitter 英文補習

电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習 T
电报频道的标志 twitterenglishdep — Twitter 英文補習
通道地址: @twitterenglishdep
类别: 没有类别
语言: 中国
用户: 3.10K
频道的描述

此channel由 @twittermansyunzou 及 @hkstandstrong_promo_int 合作開辦
每個禮拜一至五都會出po,想學英文就join我地channel啦
如果發現我哋嘅教材有誤人子弟嘅成份,或者有想學嘅野,請 pm @VladimirPutin852

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


最新信息 5

2022-02-18 08:02:03 Tim Burchett: The @NBA is gutless for standing for genocide all for the almighty dollar.
無guts喺廣東話解無膽,同樣道理,gutless解缺乏勇氣、怯懦
Almighty多用喺宗教上,例如Almighty God(全能的上帝),almighty dollar就解「萬能的金錢」,係一種較誇張嘅形容,突顯NBA因貪錢放棄原則,支持殺人政權

Sen. Marsha Blackburn: The NBA has made a calculated choice to kowtow to the CCP and turn a blind eye to their genocide and oppression by firing @EnesFreedom.
Calculated: 精心計算
Kowtow: 「叩頭」音譯至英文,呢個字而家已經喺英語世界廣泛使用,解順從、卑躬屈膝,或香港人更常講嘅「向……跪低」
Turn a blind eye: 扮作不見、拒絕留意

OutKick: The NBA’s in bed with China …
英文in bed,除咗解「喺牀上」,亦可指「做愛」,成句可意譯成「NBA同中共同流合污」

Rep. Mike Waltz: The NBA celebrated activism for social justice but showed Enes the door.
翻譯:NBA一方面讚賞為爭取社會公義作出的激烈行動,但同時又令Enes失去工作機會
Show … the door:直譯「指住道門」,即趕人走,落逐客令

U.S. Senator Bill Cassidy, M.D.: We need to amplify those who risk their livelihoods to call out this murderous regime.
翻譯:對於那些因為指出此殺人政權的惡行,可能喪失工作機會的人,我們應將他們的意見廣傳

SimonWiesenthalCntr: @NBA can spare us their selective hypocritical moral lessons on social justice. Caved to the Chinese Communist party because @EnesFreedom Kanter had the guts to speak up for #Uighurs.
Selective: 選擇性
Hypocritical: 偽善
Spare us …: 成句意思,係話NBA開口埋口講社會公義,但實際行為就另一回事;spare us近似「唔好同我講 ...」或「叫佢慳啲啦」語氣
Caved: 口語cave in解屈服、投降;若要符合文法,寫成caved in to …更合適

Garry Kasparov: They are quick to kneel in worship of a mountain of Chinese cash and punish @EnesFreedom for speaking out against the CCP’s genocide and repression.
話NBA「喺成座山咁高嘅人民幣前跪拜」,用嚟形容NBA貪錢,係幾生動描述

Energy & Commerce GOP: Free speech should be encouraged in the United States – not deterred.
Deter: 阻止
95 views05:02
打开/如何
2022-02-18 08:01:04
Enes Kanter Freedom近日被轉會到火箭,但隨即被火箭棄用,估計同佢經常批評中共有關。睇下政要點發帖批評NBA
94 views05:01
打开/如何
2022-02-17 17:35:24 抱歉 今日冇po, 之後會補返
142 views14:35
打开/如何
2022-02-16 08:02:03 What might happen next?

The situation has now reached a type of stalemate as both sides anticipate the other’s next move.
stalemate(名詞):僵局
anticipate(動詞):預期,期望

Moscow continues to deny talks of a Ukraine invasion while Western leaders have insisted that an incursion could be imminent.
talk(名詞):會談,談論
insist(動詞):堅持
incursion(名詞):侵入
imminent(形容詞):即將發生的

US president Joe Biden said he thinks Vladimir Putin will “move in” on Ukraine, while UK prime minister Boris Johnson has warned that “gloomy” intelligence suggested Moscow was planning a lightning raid on Kiev. Meanwhile, personnel from both the US and UK embassies in the Ukrainian capital have been ordered home - a move president Vladimir Zelensky labelled as “overreacting.”
move in(phrasal verb):介入,干預
gloomy(形容詞):不樂觀,悲觀的
lightning(形容詞):閃電般的,即"非常快嘅"
raid(名詞):突襲,襲擊
Kiev:基輔,烏克蘭首都
embassy(名詞):領事館
label(動詞):標籤
overreact(動詞):反應過度,反應過火

Nato and other Western leaders have threatened huge sanctions against Russia if it attacks Ukraine, but it remains to be seen whether Moscow will take any notice.
threaten(動詞):威脅
sanction(名詞):制裁
it remains to be seen(phrase):說不准
take notice:注意,在意

Source: https://www.independent.co.uk/news/world/europe/ukraine-russia-conflict-summary-war-explained-b2002819.html
149 views05:02
打开/如何
2022-02-16 08:01:01
烏克蘭局勢持續升温,俄羅斯已經係邊境部署咗軍隊。我地抗爭嘅時候經常大力connect烏克蘭。如今烏克蘭有難,我地當然都要大力幫佢地打國際線啦
18 views05:01
打开/如何
2022-02-15 08:02:03 How is the situation at present?

In early December 2021, US intelligence officials determined that Russia was planning to deploy 175,000 troops near Ukraine’s border in preparation for a possible invasion that they believed could begin in early 2022.
intelligence(名詞):可以指"智慧",但呢度係指"情報"
official(名詞):人員
deploy(動詞):部署,調動

Ukraine had complained in December that Moscow has kept over 90,000 troops near from the two countries’ border, warning that “large scale escalation” was possible in January.
complain(動詞):申訴
scale(名詞):規模
escalation(名詞):惡化,加劇

Additionally, the commander-in-chief of the Ukrainian armed forces says Russia has about 2,100 military personnel in Ukraine’s rebel-controlled east and that Russian officers hold all commanding positions in the separatist forces.
additionally(副詞):另外
commander-in-chief(名詞):總司令
personnel(名詞):人員
rebel(名詞):叛軍
commanding(形容詞):指揮的
position(名詞):職位
separatist(名詞):分裂主義者
force(名詞):可以指"力量",但呢度係指"部隊"

Moscow has repeatedly denied the presence of its troops in eastern Ukraine, not providing any details about its military numbers and locations, saying that their deployment on its own territory should not concern anyone.
Moscow:莫斯科,借代。指嘅係"俄羅斯政府"
deny(動詞):否認
presence(名詞):存在
troop(名詞):部隊,軍隊
territory(名詞):領土
concern(動詞):涉及到…,關係到…

Meanwhile Russia accuses Ukraine of breaching the 2015 Minsk-2 Agreement, and has criticised the West for failing to encourage Ukrainian compliance.
meanwhile(副詞):同時
accuse(動詞):指控
breach(動詞):違反
Minsk II Agreement:明斯克協議。係烏克蘭政府同烏克蘭東部嘅分離分子所定下嘅停火協議。協議內容係烏克蘭政府同意俾佢地自治權,但分離嘅部分仍然留係烏克蘭領土內
criticise(動詞):指責,批評
encourage(動詞):鼓勵
compliance(名詞):遵守,服從

Amid the recriminations, Russia has rejected a four-way meeting with Ukraine, France and Germany, saying it is useless in view of Ukraine’s refusal to abide by the 2015 agreement.
amid(介詞):在...中
recrimination(名詞):互相指責
reject(動詞):拒絕
four-way meeting:四面會談
in view of(phrase):因為,考慮到
refusal(名詞):拒絕
abide by(phrasal verb):遵守,遵循
agreement(名詞):協議

Moscow has strongly criticized the US and its Nato allies for providing Ukraine with weapons and holding joint drills, saying that this encourages Ukrainian hawks to try to regain the rebel-held areas by force.
Nato:北大西洋公約組織
ally(名詞):盟友
hold(動詞):舉行
joint(形容詞):聯合
drill(名詞):演習
hawk(名詞):可以指"鷹",但呢度係指"鷹派"。指嘅係主張採取強硬政治路線嘅政治人物
regain(動詞):奪回,收回

Source: https://www.independent.co.uk/news/world/europe/ukraine-russia-conflict-summary-war-explained-b2002819.html
143 views05:02
打开/如何
2022-02-15 08:01:01
烏克蘭局勢持續升温,俄羅斯已經係邊境部署咗軍隊。我地抗爭嘅時候經常大力connect烏克蘭。如今烏克蘭有難,我地當然都要大力幫佢地打國際線啦
134 views05:01
打开/如何
2022-02-14 08:01:05
介詞練習. Fill in the blank.
"World leaders including the US, Nato and the European Union have warned Russia ______ any aggression, insisting that there will be retaliation if it attacks Ukraine."
Anonymous Quiz
49%
against
4%
away
18%
from
20%
of
10%
(留空)
51 voters114 views05:01
打开/如何
2022-02-11 08:02:03 Engin Eroglu:
China's notorious human rights abuses against the Uyghurs in Xinjiang and its brutal suppression of freedom and democracy in Hong Kong have invalidated its right, and indeed privilege, to host the prestigious winter games.
翻譯:中共侵犯新疆維吾爾人的人權,粗暴打壓香港的自由和人權,令其喪失主辦素有聲望的冬季奧運的權利,更遑論享有主辦的榮幸

It cannot be acceptable for EU leaders and officials to pretend it is business as usual whilst China continues its crackdown in Hong Kong, on the Uyghurs, and fuels tensions with Taiwan, directly flouting the values of integrity, respect, and friendship that the Olympics are supposed to embody.
Business as usual: 一切如常,即當惡行無發生過
Fuels tensions: 挑動緊張關係
Flout: 無視
Embody: 展現

Such a protest would send a clear message that the EU values human rights and condemns China's disdain for freedom and democracy. By not participating in a diplomatic boycott, the EU risks being complicit in China's plan to sport wash its brutal reputation.
Protest: 呢度指抗議中共搞冬奧嘅行動,唔係平時講嘅示威遊行
Disdain: 蔑視
Complicit: 串通
Sport wash: whitewash解粉飾錯誤、掩蓋真相,sport wash即係透過舉體育盛事去whitewash嘅行為

原文:https://euobserver.com/opinion/154257

Senator Todd Young: The Olympics in Beijing, spit and polished, even carbon-neutral, may present the face of a humane and caring world power, but we are not fooled.
Spit and polish暗指擦鞋時吐口水(spit)然後擦亮(polish)嘅動作,引伸至令一件事表面上裝扮得好靚,做門面功夫
Carbon neutral: 碳中和
Humane: 人性化
Fooled: 被矇騙

Senator Cynthia Lummis: We cannot allow our athletes to be used as a Trojan horse to increase the CCP’s ability to spy on the US.
Trojan horse典故,源於木馬屠城記故事,呢度意思係中共藉參賽者(或其手機裝置)暗地裏進行間諜或破壞活動

Lord David Alton: Don’t let the moment pass. The true #Olympic spirit is about solidarity not indifference to tyranny
Don’t let the moment pass直譯係「不要讓時間過去」;睇番tweet有冬奧開幕日喺英國舉行嘅抗議活動相,所以更合適翻譯係「不要錯失[抗議冬奧的]良機」
Indifference to tyranny: 對極權漠不關心
132 views05:02
打开/如何